Amzanig But Ture

Aoccdrnig to a rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn’t mcuh mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteres are in the rghit pclae.

The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit any porbelms. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by itslef, but ecah wrod as a wlohe!

Tihs wlil be good nwes for my dagutrhes! :-)


What a Long Gap!

It’s not often that I laugh out loud at something on a website. This made me, so for the first time in a long time (for which my apologies and maybe more about why, later) I headed for Blogger to add a post to this site. This comes from “Lost in Translation”By Junko Hamaguchi. Here’s what those cool-looking Japanese tattoos really say.

Junko writes, “Tim Bass used a Japanese dictionary to choose these characters to represent his first name. That’s a bad idea if you don’t know Japanese. Bass was too scared to ask what his tattoo really meant until I interviewed him. It looks like it says “unreliable delivery service.”

You can find Junko’s Website, here.